معیارهای ترجمه متون دینی
موضوع بحث، آفاق ترجمه متون قدسی و دینی است. سامرست موآم در اپیگراف کتاب«بر لبه تیغ» از «اوپانیشادها» نقل میکند: «بر لبه تیغ گذرکردن دشوار است؛ بدین سان دانایان میگویند که راه رستگاری دشوار است».
ترجمه به طور کلی و ترجمه متون مقدس به طور خاص، مصداق روشن چنین سخنی است. به واقع کار دشوار ترجمه متون دینی در هر زبان، گونهای گذرکردن بر لبه تیغ است. در مبحث ترجمه متون مقدس چند نکته مهم و بنیادین را تحت عنوان «افق» طرح میکنیم.
افق سبکشناختی
مترجم متون دینی باید در آغاز هر ترجمه برای به دست آوردن و مشخصکردن چگونگی سبک هر متن بکوشد و این نخستین قدم برای هر ترجمه درست است. وقتی میخواهیم متنی را ترجمه کنیم، مثلاً بخشی از قرآن کریم، احادیث، یا احتجاجات دینی را به زبان فارسی برگردانیم، لازم است پیش از هر چیز، سبک آن متن را بشناسیم و عناصر آن را تحلیل کنیم.
پرسش اساسی این است: سبک متن چیست و معلول یا فرآورده کدام عوامل است؟ سه رهیافت به متن وجود دارد: افقبینی، دوربینی، ذرهبینی. با لحاظ این سه رهیافت باید سبک متن را مشخص کرد.در مبحث افق سبکشناختی چند نکته اساسی وجود دارد:
1. نثر معیار: در دوران معاصر، زبانآگاهی پدید آمده است و این، کار مترجم را دشوار اما زیبا میکند. زبان، خود، دستگاه نشانهها و نمادهاست: در ترجمه، آگاهی به نمادها و خبرگی در کاربرد آنها لازم است.
شنیدن واژهها در چینش فرهنگی و زمانی و نیز حساسیت به واژه، جمله، عبارت، پاراگراف و اصطلاحات بایسته است. ترجمه، گونهای گذار زبانی است. از دیگر سو، متیو آرنولد گفته است: «خواندن، فرهنگ است». اگر به این لحاظ فرهنگی توجه کنیم، درمییابیم که امروز نیز نثر مرده، آکنده از حشو، نثر چرب و انشانویسی نیز به کار ترجمه متن قدسی نمیآید.
2. چهار رهیافت: نکته دیگر در افق سبکشناختی، رهیافتهای گوناگون به ترجمه متن مقدس و دینی است. چهار شکل: الف. واژه به واژه ب. جمله به جمله ج. عبارت به عبارت د. کل مفهوم، چهار رهیافت در ترجمهاند. البته به لحاظ زبانی، عصر ترجمه واژه به واژه واقعاً سر آمده است. در هر حال و حتی اگر رهیافت مفهومی به ترجمه دنبال شود، یک نکته نباید فراموش شود. آن نکته مهم این است که ترجمه مینیمالیستی هم مطلوب است: گرایش به حداقل زبانی و ایجاز. ترجمه متن دینی باید کمال ایجاز و اختصار را داشته باشد.
3. آرکاییسم یا نوگرایی: ترجمه، ویرانکننده سویه قدسی متون مقدس است. پس باید چارهای اندیشید. یکی از این چارهها توجه به عناصر زیباییشناختی از جمله آرکاییسم و باستانگرایی است. اما در کاربرد این چاشنی نباید افراط کرد. به همین دلیل است که مثلاً ترجمه منظوم، کاری عبث و بر بنیاد دیدگاه نادرستی از زیباییشناسی زبان است.
یکی از مفاهیم مهم ترجمه متون مقدس، عناصر «لذت هنری» در آنهاست. آیا وجود چنین عناصری لازم است؟ نویسندهای کتابی دارد با عنوان «چگونه کتاب بخوانیم تا لذت ببریم». کتاب راهنمای مترجمان باید این عنوان را داشته باشد : «چگونه ترجمه کنیم تا لذت ببرند». نباید از انتقال عناصر زیباییشناختی در متن قدسی غافل بود. گاه ترجمه ساده و درست، منعکسکننده برخی از زیباییهای متن قدسی است.
تعداد بازديد : 1874
تاریخ انتشار: جمعه 28 مهر 1391 ساعت: 12:22
برچسب ها : ترجمۀ متون ديني,